131almanach
PEDAGÓGIAI ALMANACH
XXXLX. évfolyam 18. szám
Kosárkó Mária
Tolva lenni
Mottó:
„gyertyaláng, öt kilométerről, sötét, tiszta éjszakán”
(Galantér Eugén után szabadon)
Tudták, hogy az ember a szemével érzékeli a világról szerzett benyomásainak 84 %-át? Én nem tudtam! De azért utána olvastam 40 évnyi máteri tapasztalattal. Majd teszek is ehhez, mármint a benyomásokhoz, ha marad karakterem. És most tanulmányt írok, magam sem hiszem el, felkérésre. Talán még táblázatot is csinálok! A Bücher-gyerekekről kell írnom maximum 6000 karaktert. Meg se kottyan. A cérna végén az öreg Bücher van, akit én még személyesen láttam, nagyon kövér ember volt, kitöltötte mind a 84 %-ot. Kocsiban tolták, mert nem tudott menni, mint egy gyereket, és mert unatkozott toltában, megfigyeléseket tett. Gazdag volt, és szeretett volna valami maradandót adni a halhatatlanságnak. Persze nem jelenti, hogy aki gazdag, az eszes is. Itt nincs olyan, hogy mennél, annább. De tett egy megfigyelést, végül is, ráért. Alapított egy intézetet, az mindjárt Bücher Intézet lett. Begyűjtött húsz csecsemőt, azok lettek a Bücher-gyerekek. Na, most vagyunk ott, ahol tartunk. De nem fogom egyenként leírni mind a húszat, csak átfogólag, ahogy nyomatékosan felkértek.
A húszból tízet menetiránynak toltak a tolók, ötöt gyorsabban, ötöt lassabban. A másik tízet menetiránynak hátrafelé tolták, ötöt gyorsabban, ötöt lassabban.
.
A menetirányba tolt esetében a toló mögötte haladt, a tolt neki háttal volt. A hátrafelé toltak a tolóval szemben, menetiránynak háttal voltak.
A tolót úgy értsük, hogy egyben az a szülő is. Summa summárium, telt-múlt az idő. A Bücher-gyerekek nőttek, növekedtek, és különbözőek lettek, amint az elvárható általában. De, és most megfognám a lényeget, a hasonlóan toltak hasonlóbbak volt egymáshoz, bizonyos perszonál- pekuliaritásukat illetően, hogy megengedjek magamnak bizonyos tudományos fokozatot, mint a másféleképpen toltak. Ez eddig kétezer karakter.
Akiket menetiránynak ültetve gyorsan toltak, előmenetelüket illetően jómódú bunkók lettek. Elszaladtak mellettük a részletek. Nem volt miből levonniuk a tanulságokat.
A hátrafelé gyorsan toltak, azokból nem lett semmi, legtöbbjük mára depressziós és pánikbeteg. Elszaladtak mellettük a részletek. Nem volt miből levonniuk a tanulságokat.
A menetiránynak lassan toltak, azok vezető beosztású – képességeikhez képest alulfizetett – szakemberek lettek. Akiket lassanfelé toltak hátrafelé, azok is vezető beosztású – képességeikhez képest szintén alul fizetett – szakemberek lettek. Úgyhogy le kellett szűkíteni a statisztikát a lassan toltakra. Most félretenném az előmenetelt, mert az, ahogy mondani szokás tanulmány írása esetében: nem Releváns Indikátor. Egyébként ezek a szavak is benne vannak az idegen szavak szótárában, az egyik az „r” a másik az „i” betűnél. Ezért is nem kell tartalomjegyzék a szótárakhoz, mert minden könnyen megtalálható.
Keresni kellett hát egy releváns indikátort (RI). A lassan toltaknál az érzelmi viszonyaik hordozzák („hordozzák” – hát így!) a keresett RI-t. Röviden szólva, akiket iránynak toltak lassan, azok nyitott szellemű, de érzelmi életükben kiszolgáltatott, ugyanakkor szabad, tehát, inkább boldog, és egyidejűleg boldogtalan felnőttek lettek, míg a lassan hátrafelé toltak, aki szemükkel a tolón csüngtek, azok beszűkült szellemű, nemigazán szabad, tehát inkább boldogtalan, és egyidejűleg boldog felnőttek lettek. Ez eddig négyezer karakter. Táblázat!
A BÜCHER MÁTRIX
tisztes
középszer
– inkább
boldogtalan
tisztes
középszer
– inkább
boldog
jómódú
bunkó
nincstelen
idióta
Számomra Galantér Eugén a minden, aki, az érzékelés küszöbéről, amit tresholdnak nevez, mert angolul ért, értekezvén, elmond mindent az érzékelésről, amit tudni fontos lehet. Utolsó karaktereimet neki ajánlom: (S megint táblázat!!!)
ÉRZÉKLET
Látás
Hallás
Ízlelés
Szaglás
Tapintás
KÜSZÖB
Gyertyaláng, harminc mérföldről, sötét éjszakán
Óraketyegés hat méterről, tökéletes csöndben
Egy kávéskanál cukor, nyolc liter vízben feloldva
Egy csepp parfüm illata egy háromszobás lakás légterében
Méhecske szárnya egy centiméterről az arcodra hullik
Ezt Galantér Eugén tanulmányában (Forrás: Galanter Eugene – Contemporary Psychophysics. In: R. Brown (ED.): New Directions in Psychology. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1962. A táblázatot fordította Kosárkó Mária szabadon.) volt szerencsém. Ez itt egy magától vers. De ismerek egy rendbeszedettet is.